本网讯 2019年12月21日至22日,yh1122银河国际成功举办了中日比较文学国际研讨会暨2019年度yh1122银河国际研究生学术论坛。来自2019级yh1122银河国际口译翻译硕士的张帅帅、周育佳等8名同学组成了同声传译小组,服务此次学术研讨会。
21日上午,中日比较文学国际研讨会暨2019年度yh1122银河国际研究生学术论坛开幕式如期举行。8位同学按照各自任务分工,对国际研讨会开幕式以及大会的基调讲演进行了同声传译。这是2019级翻译硕士同学初次进行国际学术会议的同声传译,同学们大多都有一定的精神压力。加之准备时间不太充足,同学们在现场比较紧张。张秀强教授、杨晓辉教授、李志颖副教授、庞焱教授、刘先飞副教授等指导老师给予了同学们很多鼓励支持以及现场指导。同学们在实战中把平日的练习成果充分发挥出来,在锻炼中获益良多。
张帅帅同学(左)、颜瑞岐同学(右)在同传工作中
同学们原本是把这次任务当成一场“练兵”,但令每个参与同声传译工作的同学惊喜的是,大连大学宋协毅教授全程仔细听取了学生们的口译,并在大会期间抽空与学生面对面,热心给予专业性的指导。宋协毅教授先是高度评价了同学们的表现,之后根据详细的笔记内容,仔细指出每一位同学存在的问题,为同学们指点迷津。
现场精彩指点,引来师生围观
国际学术会议的同传实战,再加上口译名家的现场指导,同学们纷纷表示这是本学期上的最受益匪浅的一堂课。在长达一个半小时的面对面讲解中,同学们无不钦佩宋协毅教授的“匠人精神”。同学们不仅收获到了宝贵的翻译实践经验,也认识到了实战中搭档的重要性,更明白了同传中应变能力的重要性。
宋协毅教授(前面右三)与口译团队师生合影
这次学术研讨会的口译实战演练对翻译硕士的同学们意义非凡。同学们见识到了专业译者的风采,也更加清晰了自己的努力方向。
文字:张帅帅、周育佳
图片:林锐成、刘先飞
编辑:张秀强