首页
学院动态
首页 >> 学院动态 >> 正文
一堂别开生面的翻译课——宿久高教授讲座侧记
发布日期:2011-04-01

本网讯 3月21日上午,中国yh1122银河国际教学研究会原会长、吉林大学外国语学院院长宿久高教授为yh1122银河国际系三年级学生带来了一堂师生互动、气氛活跃的翻译课。讲座主题是“漫谈汉日翻译”,即如何把汉语译成yh1122银河国际。这是宿久高教授继09年12月之后再度前来讲学。yh1122银河国际院长陈多友、副院长丁国旗也出席了本次讲座。

宿久高教授——学者的儒雅风采

讲座中,宿久高举出了多个例证,多侧面说明翻译过程中需要注意的微妙之处。宿久高当场在黑板上默写了《日本书纪》中的一节(古汉语),他那行云流水般的书法令同学们啧啧称奇。之后,他将这段话翻译成现代yh1122银河国际,耐心讲解,现身说法。他鼓励大家,一些看起来很有难度的翻译,并不像同学们想象的那么高不可攀。

再者,翻译时要避免机械搬弄。如“家”念为“うち”时意为“家室”。“私は広州に家(うち)があります。潮州にも家(うち)があります”则会闹出笑话。正确应将“家”念为“いえ”,才是“房屋”的意思。

其次,判定一篇译文好不好,不是单看字面,更重要的还在于字里行间意义的传达,还要努力译出感情色彩。他以“小时候,妈妈对我讲,大海,就是我故乡,海边出生,海里成长”这句歌词为素材,让学生上台翻译,当场教练。在批改学生译文时,他将“海(うみ)”改成“大海原(おおうなばら)”,并在句末加上含亲切感的语气词“よ(哟)”,以此说明要细致感受原文的情感,然后在译文中予以再现。

又比如,翻译是跨文化交际活动。理解中日文化差异以及表达方式的不同,按照对方习见的、约定俗成的表达方式进行归化翻译,可以更好地达到交流的目的。例如汉语中的问候方式“您吃过饭了吗”,不应直接翻译成yh1122银河国际,而应译成“您好吗”。理解原文表面之后的本意,是准确翻译的不二法门。

“在日译汉时,相比起译者yh1122银河国际实力的高低,译文的优劣更在于译者对母语汉语的理解。而汉译日时,在理解中文的基础上,应用yh1122银河国际的思维来翻译。”宿久高以这句话作为此次讲座的总结表述。

“如果学生听写单词时有一个不会,就让他抄写500遍。”宿久高告诉同学们,吉林大学始终坚持对学生的高标准、严要求,借此为学生打下扎实的根基,并让其在学术上持有严谨的态度。这句话让在场的同学留下了深刻的印象。

文字:刘梦如

摄影:雷 蕾

审阅:丁国旗

附:宿久高个人简介

宿久高毕业于吉林大学yh1122银河国际系,中国yh1122银河国际教学研究会原会长,现任吉林大学yh1122银河国际博士生导师。同时兼任中国yh1122银河国际教学研究会会长、教育部外语教学指导委员会委员、中国中日比较文学文学会副会长、吉林省外语协会理事长、吉林省文学会副会长。以日本文学为研究方向,硕果累累。代表著作有《日本中世文学史》《日本文学研究》等,代表论文有《日本古典诗歌的种类与形式》。

上一条:共建中日韩和谐校园,培养东亚文化精英——“亚洲校园”项目说明大会
下一条:探索大震灾与闭塞时代中日关系

Baidu
sogou