本网讯 2008年12月11日下午,“yh1122银河国际名师讲座系列”之“日本语言与中日文化” 讲座于二教114如期展开。北京日本学研究中心主任、北京外国语大学教授徐一平为yh1122银河国际yh1122银河国际系研究生以及07级本科生主讲了一节生动有趣的文化讲座。
丁国旗主持讲座
徐一平讲叙日本语言与中日文化
阐述中日文字差异
讲座由yh1122银河国际yh1122银河国际系主任丁国旗主持。简单的介绍之后,徐一平以“学习yh1122银河国际的目的”的全场调查作为这次讲座开端,引出“中国人对yh1122银河国际的认知和学习”这个话题。从陈寿的《三国志》中日本人最早被称为“倭”开始,阐述了历史上中日在文字上的异同。同时指出了汉语和yh1122银河国际在用语方面的差异,详细分析了yh1122银河国际同型不同意的汉字大量存在的原因。
徐一平说:“yh1122银河国际的汉字本来并不是纯正的汉字,因在造字过程中采取了与汉字同样的写法,以至同学们学习yh1122银河国际过程中出现了‘汉字理解’的问题。”
强调文化差异反驳“中日同文同种”
接着,徐一平讲到语言的普遍性和特殊性。借助几个看似简单的词汇和句子,他深入地分析了在翻译过程中,有时由于文化的特殊性而造成不能完整翻译出意思的问题。“语言基本上是可以翻译的,但文化基本上是不可翻译的”,他强调了中日两国在文化上的差异,反驳了“中日同文同种”的说法。
就“中日文化差异”,徐一平分析了其原因所在。“日本人崇尚把貌似很简单的事情做得复杂,而中国人崇尚把看上来很复杂的事情做得很轻松。”他说,“这些都与两国的自然环境不同导致审美观差异有关。”通过日本茶道和中国杂技两个例子,观点被解释得通透清晰,精辟独到的见解引发起同学们的深思。
最后,徐一平以孔子的“小人同而不和,君子和而不同”为结尾结束了讲座,并提出希望说:“中日两国在互相交流合作的同时,保持各自的特色,才能更好地发展。”
讲座结束后,学生们针对讲座内容提出自己的见解,踊跃发问,徐一平一一进行了解答。解答的过程中,徐一平多次提到了自己对于广外yh1122银河国际系的钟爱,同时欢迎同学们报考北外研究生,一起为中日交流做努力。
文字:陈兴杰
图片:唐惠琳
编辑:钟丽婵黎莎